Bocadillo vs. Sándwich: Opta por la tradición española y utiliza "bocadillo" en lugar de "sándwich" para referirte a esta deliciosa opción culinaria.
Reparto vs .Casting: Al hablar de procesos de selección para películas o espectáculos, elige "reparto" en lugar de "casting" para mantener la esencia en español.
Aparcamiento vs. Parking: Dile adiós al anglicismo y utiliza "aparcamiento" para referirte al lugar donde estacionas tu coche.
Bitácora vs. Blog: Aunque "blog" es aceptado, considera usar "bitácora" como una opción más arraigada en el idioma español.
Existencias vs. Stock: Preserva la riqueza del español al emplear "existencias" en lugar de la versión anglófona "stock" al hablar de mercancías almacenadas.
Analepsis vs. Flashback: Cuando describas un salto atrás en la narración, utiliza "analepsis" en lugar de "flashback" para mantener la coherencia en español.
Derechos de Autor vs. Copyright: Prefiere la expresión "derechos de autor" como equivalente al término en inglés "copyright" al hablar sobre propiedad intelectual.
Esta lista resalta la importancia de preservar y enriquecer el español al optar por términos autóctonos en lugar de anglicismos comunes. ¡Haz tu contribución a la diversidad lingüística!